Что нужно знать о пробном переводе?

87

Что нужно знать о пробном переводе?

Найти надежного исполнителя в сфере переводов не так уж просто. Заказчики выбирают то или иное агентство, руководствуясь двумя факторами: качеством и ценой. Естественно, все хотят получить хороший перевод, заплатив как можно меньше. Здесь все очевидно. А вот с качеством ситуация не такая однозначная. Конечно, можно почитать отзывы клиентов, ознакомиться с образцами переводов. Но некоторым и этого мало.

Поэтому и существует такое понятие как пробный перевод. Клиент готовит задание для потенциального исполнителя и отдает его на выполнение. После чего окончательно определяется насчет дальнейшего сотрудничества.

Предпосылки к пробному переводу

  • Заказчик заинтересован в постоянном сотрудничестве;
  • Исходный материал – крупный проект по конкретному направлению.

Памятка для клиента

  • Если поджимают сроки, нет смысла обращаться с пробным переводом. Поскольку имеется дефицит времени;
  • Критерии оценки. Заказчик должен знать, как он будет оценивать готовую работу. Например, если он хорошо разбирается в исходном материале, а текст переводят на его родной язык, то ему по силам оценить его качество. Во всех остальных случаях следует иметь альтернативу. Например, подыскать специалиста, который сумеет адекватно оценить качество. В противном случае, есть риск зря потратить деньги и время;
  • Объем тестового задания. По негласным правилам в качестве пробника поручают перевести от 1000 до 1860 знаков текста. Для оценки этого вполне достаточно. Кроме того, исполнитель справится с таким текстом достаточно быстро;
  • Стоимость. Каждый случай индивидуален. Иногда пробник делают бесплатно. Но это скорее исключение из правил.

Клиенту нужно уяснить: тестовый текст – прекрасная возможность для исполнителя заполучить крупный проект. Соответственно, если заказчик заинтересован в сотрудничестве на постоянной основе, необходимо дать понять исполнителю, что намерения действительно серьезные.

Обычно оригинал отправляют полностью, прилагая контактные данные: почта, телефон, скайп и т.д. На бесплатный пробник могут рассчитывать юридические лица, но не физические. Более того, о многом говорит репутация не только бюро переводов, но и заказчика.

Вообще говоря, следует понять, что хороший перевод не может быть дешевым по определению, особенно если идёт речь о качественном техническом переводе. Поэтому если заказчик действительно заинтересован в качественном результате, он должен быть готовым заплатить соответствующую цену.

Источник: lingmax.com.ua

Вам также могут понравиться Еще от автора

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.