Опасности, которые подстерегают новичка при переводе текста

381

Сегодня на английском говорят 1,5 млрд человек. Это не только язык межличностного, но и делового общения. На английский переводятся научные труды, литературные произведения, деловые бумаги и пр. Несмотря на обилие бесплатных онлайн-сервисов, чтобы получить официальный текст с адекватным содержимым, специалисты рекомендуют обращаться к профессионалам.

Почему не стоит полагаться на интернет-переводчики

Перевод документов на английский — трудоемкий процесс, требующий от специалиста не только хорошего знания лексики и грамматики. Профессионал обязан уметь поставить логическое ударение, подобрать правильный эквивалент слова, а в сложных случаях найти выход из ситуации, опираясь на личный опыт.

Пытаясь сэкономить средства и время на поход в бюро переводов, некоторые люди предпочитают воспользоваться возможностями онлайн-сервисов. Это не плохой способ быстро понять смысл текста, однако он не подходит для оформления серьезной документации или прочтения важной информации.

Проблема таких интернет-помощников в том, что они не «чувствуют» контекста. В них заложен определенный алгоритм, согласно которому они выполняют задачу. Текст, переведенный таким образом, далек от идеального и требует редактирования человеком. Бюро переводов «Дольче Вита» позволяет вам избежать лишних трат времени на бесплодные попытки получить качественный документ.

Опасности словаря

Словарь — доступный способ узнать значение конкретного слова. Однако одна из особенностей английского языка — многозначность. Представьте, сколько времени вам понадобится на то, чтобы подобрать эквивалент с учетом контекста. Кроме того, сочетание некоторых слов может давать очень неожиданный результат. Если не знать этих тонкостей, можно в итоге попасть в неловкую ситуацию.

Ложные друзья переводчика

В русском языке довольно много заимствований из иностранного, что, казалось бы, должно способствовать пониманию текста. Однако некоторые слова приводят новичков в переводческом деле в ступор.

Ложные друзья переводчика:

  • conductor (дирижер оркестра);
  • angina (стенокардия);
  • brilliant (блестящий);
  • accutare (точный) и др.

Это только несколько примеров из огромного списка. Профессионала такие слова не сбивают с толку и не мешают созданию адекватного документа.

В Бюро переводов «Дольче Вита» вы можете заказать тексты на немецкий https://dvtext.com.ua/ru/perevod-dokumentov-na-nemeckij и другие языки. Профессионалы центра грамотно и оперативно подготовят официальные бумаги.

Вам также могут понравиться Еще от автора

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.